عندما يتطابق السحر الصوتي .. أداء مدبلجي النسخة المصرية يضاهي النجوم العالميين!

لا يختلف اثنان على أن الأداء الصوتي في أفلام الأنيميشن يشكل عاملاً حاسماً في نجاح الشخصية وجعلها تنبض بالحياة. وعندما يتعلق الأمر بالدبلجة المصرية، فإن السحر يصبح مضاعفًا، خاصة عندما يتمكن الأداء الصوتي من نقل روح الشخصية بنفس القوة التي قدمها نجوم هوليوود.
في هذه المقارنة الشيقة بين الأداء الصوتي في النسختين الأصلية والمصرية، نجد تطابقًا مذهلًا في بعض الشخصيات، إلا أن البعض قد يتفق على أن الأداء المصري كان أقوى في بعض الحالات، وربما العكس!
الأداء الأكثر تطابقًا: من الفائز؟
من بين الشخصيات التي تألق فيها الأداء الصوتي في النسختين، لا يمكن إنكار أن الفنان يحيى الفخراني كان الاختيار الأمثل لشخصية وودي من فيلم Toy Story، حيث أضفى نفس الحنان والحكمة التي قدمها النجم العالمي توم هانكس. صوت الفخراني منح وودي بُعدًا إنسانيًا حقيقيًا، وجعل الشخصية أقرب إلى قلوب الجمهور المصري كما فعل هانكس مع المشاهدين حول العالم.
على الجانب الآخر، نجد أداء عبلة كامل لشخصية دوري من Finding Nemo يتفوق على أداء إلين ديجينيريس في بعض الأجزاء، بسبب العفوية المصرية وروح الكوميديا التي تتمتع بها عبلة كامل، ما جعل الشخصية أقرب للمشاهدين المصريين وأكثر طبيعية.
أما شخصية سكار من The Lion King، والتي قدمها عالميًا جيريمي آيرونز، فقد أداها ببراعة خالد الصاوي في النسخة المدبلجة، مضيفًا لمسة درامية مصرية جعلت الأداء لا يقل عن النسخة الأصلية.
الحكم النهائي؟
يظل الجدل قائمًا حول الأداء الأكثر تطابقًا، ولكن لا شك أن الأداء المصري كان متقنًا إلى حد الإبهار في العديد من الشخصيات. ومن الصعب حسم الأمر لصالح نسخة على أخرى، لأن كل أداء له بصمته وسحره الخاص.
ويبقى السؤال: أي من هذه الشخصيات شعرت أن صوتها في الدبلجة المصرية كان الأقرب إلى النسخة الأصلية؟ شاركنا رأيك!